False Cognates
Professor: “What do you want to be as an adult?”
Aluno: “Teacher, I pretend to be a doctor!”
Professor: “No, it’s not PRETEND, it’s INTEND! Pretend is what actors and actresses do: they pretend to be other people!”
Aluno: “Oh…”
Ah, quantas e quantas vezes… perdi a conta! Aquela palavrinha que eu jurava que estava usando certo e no fim era outra coisa! Eu me lembro como se fosse ontem…
Bem, devaneios a parte, VOCÊ também já cometeu esse tipo de erro!
E isso é muito mais comum do que a gente imagina, e não somente em inglês! O espanhol também tem confusões cabeludas, chico!
Mas vamos nos ater ao Inglês! Esse tipo de erro é porque existe um conceito chamado Falsos Cognatos.
False Cognates em Inglês, ou se quiser, False Friends (olha, se eu começar a citar nomes, hehehe… brincadeira!) são palavras que parecem que são uma coisa, mas na verdade são outra! E no Inglês a gente tem tantas palavras assim, que sentimos a necessidade de lhe fazer uma breve lista aqui das mais pedidas, mais necessárias, aquelas que a gente sempre tem aquela dúvida cruel. Até porque a gente, com aquele pensamento intrusivo da Língua Portuguesa, pensamos que estamos fazendo bom uso, mas não estamos. Olha aí então a confusão que você e muitos outros podem estar fazendo com essas palavrinhas! Aqui estão 10 exemplos de False Cognates para vocês:
1 – PRETEND X INTEND
Esta é bem fácil, e está no começo do texto. Quando se fala PRETEND, parece com o “pretendo” do Português, né? Mas não, PRETEND em inglês é você fazer como um ator: fazer de conta que é uma coisa que você não é! Isto é PRETEND. “In the movie Top Gun, Tom Cruise PRETENDS to be a pilot.” A palavra que você quer usar quando quer expressar que deseja ser algo no futuro é INTEND. Alright? Seria então algo como “I INTEND to be a doctor”, por exemplo! Ok? Passemos para a próxima!
2 – CAFETERIA X COFFEE SHOP
Aí te dá aquela vontade doida de tomar um cafezinho naquele local favorito, em boa companhia, e então você diz “Let’s go to the CAFETERIA”. Huh, no! Não tão arrojado, my friend, você só quer um café, não? CAFETERIA é mais como uma cantina ou restaurante com buffet. A não ser que você queira gastar uma nota preta, eu recomendo que você diga “Let’s go to the COFFEE SHOP”. Simple, huh? ! Enfim, próxima confusão…
3 – CARTON X CARD… CARTOON… wait, huh?!
Oh, eis aí uma coisa que as crianças confundem pela falta de um “O” a mais! Quando a gente fala CARTON, a gente se refere àquelas caixas de papelão grosso, e muita gente também se confunde com a palavra para designar ‘desenho animado’, que é CARTOON, com dois “Os”. Mas quando a gente se refere àqueles cartões de visita, a palavra certa é CARD. Como em “Here’s my CARD.” Ok? Acho que agora nem os pequenos confundirão mais, né?! How nice! Próximo…
4 – EXIT X SUCCESS
Oh, God! Essa daqui já dá menos confusão hoje, mas sempre é bom relembrar para os rookies: EXIT não é “êxito”, como no Português; quando se fala em ter “êxito”, ou “sucesso” em algo, a palavra certa é SUCCESS. Mas EXIT é um lugar ou passagem que usamos para sair de algum lugar. Se você estiver em um cinema por exemplo e quiser ir embora, você procurará pela “EXIT door”! Ok?
5 – FABRIC X FACTORY
Mais uma grande confusão: quando se fala FABRIC, a gente não se refere à fábrica onde coisas são produzidas! A gente se refere ao material da roupa, o tecido! “This t-shirt has a very good FABRIC!” A palavra correta para a fábrica é FACTORY! “Let’s visit the car FACTORY.” Alright?
6 – ENDURE X SUPPORT
Mais um big problem, boys and girls! Quando você quer dizer que tem que suportar uma carga pesada, uma pessoa chata, cri-cri, alguém que não te agrada, ou algo que não te agrada, a palavra é ENDURE. “I have to ENDURE the bureaucracy in Brazil”. Mas ao contrário, quando você apoia algo, ou alguém, a palavra, aí sim, é SUPPORT! “You have my SUPPORT, my friend!”. Got it?
7 – INGENIOUS X NAIVE
Olha só esse! Alguém é muito inocente, otimista demais, ou cai fácil em golpes e confusões que não queria? Automaticamente os students, com a chave da cabeça ligada no Português, já imaginam “INGENIOUS”… E aí a gente pode dizer: “Don’t be NAIVE, students!” Pois é! A palavra certa aqui é NAIVE, que é alguém com as descrições que demos acima! O que queremos é que os nossos students sejam criativos e engenhosos no uso do Inglês, ou seja, INGENIOUS! “Don’t be NAIVE, angels! Be INGENIOUS!” AlrIght?
8 – LECTURE X READING
Eis outra confusão comum! Se você vai assistir alguém palestrar uma coisa interessante, você vai a uma LECTURE! Não precisa necessariamente ler algo na sua LECTURE! Se você vai ler um bom livro, aí sim, você diz READING! “I’m READING a book.”, e “I’m attending an interesting LECTURE.”
9 – LUNCH X SNACK
Imagina que você está trabalhando e bate aquela vontade de tomar um cafezinho à tarde. Está na hora de um… não, não é de um LUNCH, my friends! LUNCH é quando você vai bater aquele rango do meio-dia. O nome do seu cafezinho com pão-de-queijo da tarde é SNACK! Ok?
Por fim…
10 – PREJUDICE X DAMAGE
Esse último também é bem comum. Quando você quer dizer que ficou prejudicado, seja porque alguém quebrou seu carro, seja porque se machucou, então neste caso houve DAMAGE! Agora, pode ser que você teve um DAMAGE porque foi vítima de algum tipo de preconceito contra você, aí o nome certo disso é PREJUDICE. Got it?
Esperamos que tenha gostado dessas nossas dicas! E não pare por aqui! Continue buscando mais exemplos de false cognates, enriqueça seu vocabulário e livre-se de confusões de entendimentos com nativos! That’s all, folks! See ya!